„ვეფხისტყაოსნის“ აფხაზური თარგმანების ციფრული კორპუსი
Digital corpus of Abkhazian translations of "The Knight in the Panther´s Skin".
«Абжьас-цәа зшәу» аҧсуа аиҭагамҭқәа рҧхьаӡацтә корпус

პროექტის შესახებ

საერთაშორისო სამეცნიერო პროექტი „ვეფხისტყაოსნის“ აფხაზური თარგმანების ციფრული კორპუსი“ მიზნად ისახავს „ვეფხისტყაოსნის“ ქართულ-აფხაზური დიგიტალური კორპუსის შექმნას და ითვალისწინებს პოემის ტექსტის სტრუქტურულ დამუშავებას ქართულ და აფხაზურ ენებზე. კერძოდ: ა) პოემის აფხაზური თარგმანების დიგიტალიზაციას და დაპარალელებას წყარო ტექსტთან, ბ) დაპარალელებული ქართულ-აფხაზური კორპუსის ალინირებას, გ) ტექსტში რელევანტური ინფორმაციის თეგირებას, დ) პოემის კორპუსლინგვისტურ ანალიზს ორივე ენაზე ცალ-ცალკე და შედარებით- შეპირისპირებით ანალიზს სტატისტიკური მეთოდების გამოყენებით, ე) ლექსიკური ერთეულის ეკვივალენტების კვლევას აფხაზურ თარგმანებში ეკვივალენტობის ხარისხის დადგენის მიზნით, ვ) ტრანსლაციის პროცედურების სტატისტიკურ ანალიზს თარგმანის სტრატეგიების კვლევის მიზნით.

პროექტის წამყვანი ორგანიზაცია: ივ. ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი
პროექტის თანამონაწილე ორგანიზაცია: დიგიტალური ჰუმანიტარიის აკადემია - საქართველო
პროექტი განხორციელდა შოთა რუსთაველის საქართველოს ეროვნული სამეცნიერო ფონდის დაფინანსებით (გრანტის ნომერი: SL-22-556)


About the Project

The international scientific project, known as the "Digital Corpus of Abkhazian Translations of "The Knight in the Panther's Skin", is focused on constructing a digital collection that includes both Georgian and Abkhazian versions of the epic poem. This initiative also involves the meticulous structuring of the epic's text in the Georgian and Abkhazian languages. In detail, this involves a) Digitizing the Abkhazian translation of the epic and aligning it with the source text; b) Aligning the parallelized Georgian-Abkhazian corpus (text digitization, parallelization, and aligning); c) Extracting relevant information from the text (ethnonyms, vocabulary about social structures, weaponry, clothing, and precious items); d) Conducting corpus linguistic analyses of the epic in both languages independently, followed by a comparative-contrastive analysis using statistical methodologies; e) Investigating equivalents of lexical units to ascertain the degree of equivalence in Abkhazian translations; f) statistical analyses on translation procedures to investigate translation strategies.

The host institution of the project: Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
The co-participant institution of the project: Academy for Digital Humanities - Georgia
This project was supported by Shota Rustaveli National Science Foundation of Georgia (SRNFG) [Grant Number: SL-22-556, Project title - Digital corpus of Abkhazian translations of "The Knight in the Panther´s Skin”]


Апроект иазкны

Жәларбжьаратәи аҭҵаарадырратә проект „Абжьас-цәа зшәу“ аҧсуа аиҭагамҭқәа рҧхьаӡацтә корпус хықәкыс иамоуп „Абжьас-цәа зшәу“ ақырҭуа- аҧсуа адигиталтә корпус аҧҵара, иара убас, уи ала иазҧхьагәаҭоуп апоема атекст аилазаашьа аус адулара ақырҭуеи аҧсуеи бызшәақәа рыла. Лымкаала: а) апоема аҧсуа аиҭагамҭа алагамҭатә текст аҟны адигитализациеи аицтәарареи, б) еицтәароу ақырҭуа-аҧсуа корпус аллинациа (Text digitization, parallelization and aligning,), в) атекст аҿы аиҩдырааратә аинформациа (аетнонимқәа, асоциалтә аилазаашьа аазырҧшуа алексика, абџьар, ашәҵатәы, зыхә цәгьоу ахаҳәқәа, апланетақәа, иара убас, ажәеилаҕьатә аҳәашьеи, ақәратә формулақәеи афоризмқәеи) адыргаҭара, г) апоема акорпуслингвистикатә анализ аҩ-бызшәак рыла хаз-хазы, иара убас, аиҿарҧшра-аҧныргыларала анализ аҟаҵара астатистикатә методқәа рхархәарала, д) аҧсуа аиҭагамҭақәа рҿы аеквивалентқәа рхаҭабзиара ашьақәыргыларазы алексикатә ак аеквивалентқәа рыҭҵаара, е) аиҭагара астратегиақәа рыҭҵааразы атранслиациа апроцедурақәа астатистикатә анализ рзура.

Апроект назыгӡо аиҿкаара хада: Иу. Џьавахишвили ихьӡ зху Қарҭтәи аҳәынҭқарратә университет
Апроект иалахәу аиҿкаара: Адигиталтә гуманитариа академиа - Қырҭтәыла
Апроект аҧара азоунашьҭит Шоҭа Русҭавели ихьӡ зху Қырҭтәыла Амилаҭтә аҭҵаарадырратә фонд (агрант аномер: SL-22-556)